words you don’t learn in evening class
Just randomly, as they pop into my head
- se remonter les bretelles. Literally to “pull up your braces” (trouser braces). In other words to pull your socks up
- grimper les rideaux. Literally to “climb up the curtains”, in other words to swing from the lampshades.
- je surf sur la vague. Literally to “surf on the wave”, or to go with the flow.
- je suis le sens du vent. Literally “I follow the direction of the wind” – same as above.
- on ne va pas se mettre la rate au court bouillon. Literally “we won’t put the spleen in the stew”. In other words we won’t make a song and dance over it.
- ca me casse la tête. Literally “it breaks my head”. Or, it does my head in.
- je ne suis pas très sucre. Literally “I am not very sugar”. We’d say “I haven’t got a sweet tooth”.
- rire aux éclats. To “laugh to the bursts”. In English “to roar with laughter”.
- j’ai d’autre chats a fouetter. Horrid – it means “I have other cats to whip”. We have bigger fish to fry.
- s’occuper de ses oignons. To look after your own onions. For English speakers it becomes to mind your own business.
- bidouiller. This means to fiddle around with something to get it to work.
- avoir le coup de foudre. This means to “have the hit of thunder”, which in English is love at first sight, be it for a person or a thing.
- être dépaysé – to be de-countrified. This can mean homesick, but it can also mean a fish out of water.
- le bricolage – DIY. I think all Brits in France know that word. “Je fais de bricolage” means I am doing a bit of DIY.
- avoir l’ésprit d’escalier. To have the staircase spirit. Work that one out ! It means to wish you had said or done this or that after it is too late.
- traverser une période difficile – to traverse a difficult time. For us, to weather the storm.
- mon toutou. My doggie. The French use toutou, or sometimes loulou far more than we ever say doggie in English.
- ce n’est pas rien – it is not nothing. In English “it’s quite something”.
- le fric is slang for “money”.
- à la bouffe ! Grub’s up !
- la question ne se pose pas – no need to ask
- jouer le tout pour le tout – to risk everything
- arrondir les fins du mois – I love this expression. It means to round-off, or to soften, the end of the month from a financial point of view; to help when we’re running short of money. I don’t know what we say in English …
There’s probably little point in learning these, but at least you’ll know what they mean when you hear them. There are variations, of course, and I’d love to hear them please !
Interested in France ? Book your holiday on www.domainederochebonne.com
