French words I rather like

depayse* – (*acute accent on  e) : de-countrified, in other words homesick

vachement – cowlike or cowishly … such a funny word !  It means very much so, e.g c’est vachement joli = it is very pretty indeed

dans la foulee* – from foule, meaning crowd, in the crowdiness but to mean during the course of the day

depanner*etre en panne is to be broken down, ie a car or a computer. So to de-panne is to sort it out, but it can be (e.g) somebody who will depanne you with your lack of a babysitter.  Babysitting, by the way is simply babysitting, pronounced bah-bee-seet-eeeng

weight-watchers – pronounced whit-wot-chess

faire le point – to make the point but in English we use this to correct or insist. e.g I just want to make the point that London is indeed the capital of England, whereas faire le point can also be to go over something, e.g accounts

les retrouvailles – the finding-againses. There is no equivalent in English.  If we have met again at the airport after years apart, we find each other again. Les retrouvailles.

un petit creux – a bit peckish. Un creux is a hollow.

casse-pied – foot-breaker.  Meaning really boring.

bordelique – from bordel, a whore house.  Something bordelique is something in a real mess

booquiner – from the English word book.  To leaf through a book or to read generally. Implies light reading.

pietiner – from pied, ie foot.  To walk in a casual way, to stroll

commode – not commode as we know it which is, for us, a potty in a piece of furniture.  Commode means a chest of drawers, but it can also be several pieces of generally bedroom furniture.

chevaucher – from cheval, a horse.  I have never heard anybody use this word when talking about riding, but apparently it can be.  It means more get up onto, or get up over.

Posted on 23/05/2025 by Catherine
Like it?Share it!

Books now available on Amazon: