French words I rather like
depayse* – (*acute accent on e) : de-countrified, in other words homesick
vachement – cowlike or cowishly … such a funny word ! It means very much so, e.g c’est vachement joli = it is very pretty indeed
dans la foulee* – from foule, meaning crowd, in the crowdiness but to mean during the course of the day
depanner* – etre en panne is to be broken down, ie a car or a computer. So to de-panne is to sort it out, but it can be (e.g) somebody who will depanne you with your lack of a babysitter. Babysitting, by the way is simply babysitting, pronounced bah-bee-seet-eeeng
weight-watchers – pronounced whit-wot-chess
faire le point – to make the point but in English we use this to correct or insist. e.g I just want to make the point that London is indeed the capital of England, whereas faire le point can also be to go over something, e.g accounts
les retrouvailles – the finding-againses. There is no equivalent in English. If we have met again at the airport after years apart, we find each other again. Les retrouvailles.
un petit creux – a bit peckish. Un creux is a hollow.
casse-pied – foot-breaker. Meaning really boring.
bordelique – from bordel, a whore house. Something bordelique is something in a real mess
booquiner – from the English word book. To leaf through a book or to read generally. Implies light reading.
pietiner – from pied, ie foot. To walk in a casual way, to stroll
commode – not commode as we know it which is, for us, a potty in a piece of furniture. Commode means a chest of drawers, but it can also be several pieces of generally bedroom furniture.
chevaucher – from cheval, a horse. I have never heard anybody use this word when talking about riding, but apparently it can be. It means more get up onto, or get up over.